Notable events in the life of the Buddha; original Pali language "lyrics" below (Atanatiya)
Discourse on Loving-Kindness
Karaniya Metta Sutra, based on Ven. Nanamoli translation
What should be done by one skillful in good
So as to gain the state of peace is this:
Let one be able, upright, and straight,
Easy to speak to, gentle, and not conceited,
Contented too, easily supported,
With few tasks, and living lightly;
One's faculties serene, prudent, and modest,
Unswayed by the affections of supportive families;
And let one never do the slightest thing
That the wise might hold as blameworthy.
(But let one think:) "In safety and in bliss
May creatures all be of a blissful heart.
Whatever breathing beings there may be
No matter whether they are frail or firm,
With none excepted, be they long or big
Or middle-sized, be they short or small
Or thick, as well as those seen or unseen,
Or whether they are dwelling far or near,
Existing or yet seeking to exist,
May creatures all be of a blissful heart.
Let no one work another one's undoing
Or even slight another at all anywhere:
And never let one wish another ill
Through provocation or resentful thought."
Just as a mother might with her life
Protect a son that was her only child,
So let one then for every living thing
Maintain unbounded loving-kindness in being;
Let one with similar love for all the world
Maintain unbounded loving-kindness in being
Above, below, and all round in between,
Untroubled, without enemy or foe.
And while one stands or walks or while one sits
Or while one lies down, free from drowsiness,
Let one resolve upon this mindful awareness:
This is Divine Abiding here and now, they say.
But when one is not a trafficker of views,
Is virtuous, and has perfected seeing,
And purges greed for sensual desires,
One surely comes no more to the womb.
Other translations
The original Pali chantKaraniya Metta Sutra, based on Ven. Nanamoli translation
What should be done by one skillful in good
So as to gain the state of peace is this:
Let one be able, upright, and straight,
Easy to speak to, gentle, and not conceited,
Contented too, easily supported,
With few tasks, and living lightly;
One's faculties serene, prudent, and modest,
Unswayed by the affections of supportive families;
And let one never do the slightest thing
That the wise might hold as blameworthy.
(But let one think:) "In safety and in bliss
May creatures all be of a blissful heart.
Whatever breathing beings there may be
No matter whether they are frail or firm,
With none excepted, be they long or big
Or middle-sized, be they short or small
Or thick, as well as those seen or unseen,
Or whether they are dwelling far or near,
Existing or yet seeking to exist,
May creatures all be of a blissful heart.
Let no one work another one's undoing
Or even slight another at all anywhere:
And never let one wish another ill
Through provocation or resentful thought."
Just as a mother might with her life
Protect a son that was her only child,
So let one then for every living thing
Maintain unbounded loving-kindness in being;
Let one with similar love for all the world
Maintain unbounded loving-kindness in being
Above, below, and all round in between,
Untroubled, without enemy or foe.
And while one stands or walks or while one sits
Or while one lies down, free from drowsiness,
Let one resolve upon this mindful awareness:
This is Divine Abiding here and now, they say.
But when one is not a trafficker of views,
Is virtuous, and has perfected seeing,
And purges greed for sensual desires,
One surely comes no more to the womb.
Other translations
Sakko ujū ca suhujū [sūjū (sī.)] ca, sūvaco cassa mudu anatimānī.
Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti;
Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho.
Na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;
Sukhino va khemino hontu, sabbasattā [sabbe sattā (sī. syā.)] bhavantu sukhitattā.
Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā;
Dīghā vā ye va mahantā [mahanta (?)], majjhimā rassakā aṇukathūlā.
Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā [adiṭṭha (?)], ye va [ye ca (sī. syā. kaṃ. pī.)] dūre vasanti avidūre;
Bhūtā va sambhavesī va [bhūtā vā sambhavesī vā (syā. kaṃ. pī. ka.)], sabbasattā bhavantu sukhitattā.
Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci [naṃ kañci (sī. pī.), naṃ kiñci (syā.), na kiñci (ka.)];
Byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
Mātā yathā niyaṃ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe;
Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.
Mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;
Uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averamasapattaṃ.
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va [vā (sī. syā. kaṃ. pī.)], sayāno yāvatāssa vitamiddho [vigatamiddo (bahūsu)];
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmametaṃ vihāramidhamāhu.
Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;
Kāmesu vinaya [vineyya (sī. syā. pī.)] gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya punaretīti.
No comments:
Post a Comment