- 1. Atta-dipa: dipa means both "island" and "lamp" (Sanskrit dvipa and dipa). The meaning "island" is well-established here. "Self" refers to the pronoun "oneself" (cf. SN 3.8, n. 1).
- 2. It is necessary to withdraw, to be "an island to unto oneself," at least for a time (as any meditator knows), not because it is "selfish" but precisely to make a profound introspective investigation. Buddhists in another sense would, of course, agree with John Donne that "No man is an island."
- 3. Woodward remarks (in the Book of the Kindred Sayings, the PTS translation of SN, Vol. III, 1924) that one would expect to find here the words he inserts in the text: "The well-taught [noble] disciple," as in many passages. For if one in fact directly sees these things and reflects on them as stated in the text, one will cease to be an ordinary uninstructed "worldling" and become a noble (enlightened) disciple.
- 4. Viraga, "dispassion" (SN 12.16, n. 2), is waning.
|California's remote San Nicolas Island|
- 5. Tadanganibbuto means rather more than Woodward's "one who is rid of all that."